Der erste Brief des Petrus

Kapitel 4

1 Weil nun3767 Christus5547 im1722 Fleisch4561 für5228 uns2257 gelitten3958 hat, so wappnet3695 euch5210 auch2532 mit demselbigen Sinn1771: denn3754 wer am Fleisch4561 leidet3958, der846 höret auf3973 von Sünden266,

2 daß1519 er hinfort3371, was noch hinterstelliger Zeit5550 im1722 Fleisch4561 ist, nicht der Menschen444 Lüsten1939, sondern235 dem Willen2307 Gottes2316 lebe980.

3 Denn1063 es ist4198 genug713, daß wir2254 die vergangene3928 Zeit5550 des Lebens979 zugebracht haben2716 nach heidnischem1484 Willen2307, da wir wandelten in1722 Unzucht766, Lüsten1939, Trunkenheit3632, Fresserei2970, Sauferei4224 und2532 greulichen111 Abgöttereien1495.

4 Das3739 befremdet sie3579, daß ihr5216 nicht3361 mit4936 ihnen846 laufet in1519 dasselbige wüste401, unordentliche Wesen810, und lästern987;

5 welche werden Rechenschaft3056 geben591 dem, der bereit2093 ist2192, zu richten2919 die3739 Lebendigen2198 und2532 die Toten3498.

6 Denn1063 dazu ist3303 auch2532 den444 Toten3498 das5124 Evangelium2097 verkündiget, auf2596 daß2443 sie gerichtet2919 werden nach1519 dem Menschen am Fleisch4561, aber1161 im2596 Geist4151 GOtt2316 leben2198.

7 Es ist2532 aber1161 nahe1448 kommen das3956 Ende5056 aller Dinge.

8 So seid nun mäßig und nüchtern zum1519 Gebet. Vor4253 allen3956 Dingen aber1161 habt2192 untereinander eine brünstige Liebe26; denn3754 die1438 Liebe26 decket2572 auch der Sünden266 Menge4128.

9 Seid gastfrei5382 untereinander240 ohne427 Murmeln1112!

10 Und2531 dienet einander, ein jeglicher1538 mit der Gabe5486, die1438 er846 empfangen2983 hat1247, als5613 die guten2570 Haushalter3623 der mancherlei4164 Gnade5485 Gottes2316.

11 So jemand1536 redet2980, daß5613 er2424‘s rede als Gottes2316 Wort3051; so jemand1536 ein Amt hat1247, daß5613 er‘s tue als aus dem3739 Vermögen2479, das3739 GOtt2316 darreichet, auf1519 daß2443 in1722 allen3956 Dingen GOtt2316 gepreiset werde durch1223 JEsum Christum5547, welchem sei2076 Ehre1392 und2532 Gewalt2904 von1537 Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

12 Ihr Lieben27, lasset3579 euch1722 die Hitze4451, so euch5213 begegnet, nicht3361 befremden (die euch5213 widerfähret, daß4314 ihr versucht werdet1096), als5613 widerführe4819 euch etwas Seltsames3581,

13 sondern235 freuet euch5463, daß2526 ihr846 mit2841 Christo5547 leidet, auf daß2443 ihr auch zu1722 der Zeit der Offenbarung602 seiner Herrlichkeit1391 Freude und2532 Wonne haben möget21.

14 Selig3107 seid ihr846, wenn1487 ihr geschmähet werdet3679 über1909 dem Namen3686 Christi2316; denn3754 der Geist4151, der ein Geist der Herrlichkeit1391 und2532 Gottes5547 ist3303, ruhet auf euch5209. Bei1722 ihnen ist1392 er verlästert987, aber1161 bei euch5209 ist er gepreiset.

15 Niemand5100 aber1063 unter euch5216 leide3958 als5613 ein Mörder5406 oder2228 Dieb2812 oder2228 Übeltäter2555 oder2228 der in ein fremd Amt greifet.

16 Leidet er aber1161 als5613 ein Christ5546, so1161 schäme er sich153 nicht3361; er ehre1392 aber1487 GOtt2316 in1722 solchem5129 Fall3313.

17 Denn1487 es ist Zeit2540, daß3754 anfange das Gericht2917 an756 dem575 Hause3624 Gottes2316. So aber1161 zuerst4412 an uns2257, was5101 will‘s für ein Ende5056 werden mit denen, die dem575 Evangelium2098 Gottes2316 nicht glauben544?

18 Und2532 so1487 der Gerechte1342 kaum3433 erhalten4982 wird, wo4226 will der GOttlose765 und2532 Sünder268 erscheinen5316?

19 Darum, welche da2532 leiden3958 nach2596 Gottes2316 Willen2307, die sollen ihm ihre1438 Seelen5590 befehlen3908 als5613 dem treuen4103 Schöpfer2939 in1722 guten Werken16.

Первое послание апостола Петра

Глава 4

1 Как Христос, когда был на земле, во плоти, страдания претерпел, так и вам следует вооружиться тем же решением, потому что тот, кто во плоти своей земной пострадал, — со грехом порвал,

2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей.

3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству.

4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас;

5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.

6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.

7 Близится конец всему. Будьте же здравы умом и трезвы, чтобы могли вы молиться.

8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи».

9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно.

10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей.

11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь.

12 Дорогие мои, пусть не покажется вам странным, что постигает вас огонь страданий для испытания вашего; не думайте, что нечто необычайное с вами происходит.

13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца.

14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами.

15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела.

16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя.

17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано:

18 «Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным

19 Так что те, кто страдает по воле Божией, пусть полностью доверятся Творцу, всегда верному, и продолжают творить добро.

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 4

Первое послание апостола Петра

Глава 4

1 Weil nun3767 Christus5547 im1722 Fleisch4561 für5228 uns2257 gelitten3958 hat, so wappnet3695 euch5210 auch2532 mit demselbigen Sinn1771: denn3754 wer am Fleisch4561 leidet3958, der846 höret auf3973 von Sünden266,

1 Как Христос, когда был на земле, во плоти, страдания претерпел, так и вам следует вооружиться тем же решением, потому что тот, кто во плоти своей земной пострадал, — со грехом порвал,

2 daß1519 er hinfort3371, was noch hinterstelliger Zeit5550 im1722 Fleisch4561 ist, nicht der Menschen444 Lüsten1939, sondern235 dem Willen2307 Gottes2316 lebe980.

2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей.

3 Denn1063 es ist4198 genug713, daß wir2254 die vergangene3928 Zeit5550 des Lebens979 zugebracht haben2716 nach heidnischem1484 Willen2307, da wir wandelten in1722 Unzucht766, Lüsten1939, Trunkenheit3632, Fresserei2970, Sauferei4224 und2532 greulichen111 Abgöttereien1495.

3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству.

4 Das3739 befremdet sie3579, daß ihr5216 nicht3361 mit4936 ihnen846 laufet in1519 dasselbige wüste401, unordentliche Wesen810, und lästern987;

4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас;

5 welche werden Rechenschaft3056 geben591 dem, der bereit2093 ist2192, zu richten2919 die3739 Lebendigen2198 und2532 die Toten3498.

5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.

6 Denn1063 dazu ist3303 auch2532 den444 Toten3498 das5124 Evangelium2097 verkündiget, auf2596 daß2443 sie gerichtet2919 werden nach1519 dem Menschen am Fleisch4561, aber1161 im2596 Geist4151 GOtt2316 leben2198.

6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.

7 Es ist2532 aber1161 nahe1448 kommen das3956 Ende5056 aller Dinge.

7 Близится конец всему. Будьте же здравы умом и трезвы, чтобы могли вы молиться.

8 So seid nun mäßig und nüchtern zum1519 Gebet. Vor4253 allen3956 Dingen aber1161 habt2192 untereinander eine brünstige Liebe26; denn3754 die1438 Liebe26 decket2572 auch der Sünden266 Menge4128.

8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи».

9 Seid gastfrei5382 untereinander240 ohne427 Murmeln1112!

9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно.

10 Und2531 dienet einander, ein jeglicher1538 mit der Gabe5486, die1438 er846 empfangen2983 hat1247, als5613 die guten2570 Haushalter3623 der mancherlei4164 Gnade5485 Gottes2316.

10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей.

11 So jemand1536 redet2980, daß5613 er2424‘s rede als Gottes2316 Wort3051; so jemand1536 ein Amt hat1247, daß5613 er‘s tue als aus dem3739 Vermögen2479, das3739 GOtt2316 darreichet, auf1519 daß2443 in1722 allen3956 Dingen GOtt2316 gepreiset werde durch1223 JEsum Christum5547, welchem sei2076 Ehre1392 und2532 Gewalt2904 von1537 Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь.

12 Ihr Lieben27, lasset3579 euch1722 die Hitze4451, so euch5213 begegnet, nicht3361 befremden (die euch5213 widerfähret, daß4314 ihr versucht werdet1096), als5613 widerführe4819 euch etwas Seltsames3581,

12 Дорогие мои, пусть не покажется вам странным, что постигает вас огонь страданий для испытания вашего; не думайте, что нечто необычайное с вами происходит.

13 sondern235 freuet euch5463, daß2526 ihr846 mit2841 Christo5547 leidet, auf daß2443 ihr auch zu1722 der Zeit der Offenbarung602 seiner Herrlichkeit1391 Freude und2532 Wonne haben möget21.

13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца.

14 Selig3107 seid ihr846, wenn1487 ihr geschmähet werdet3679 über1909 dem Namen3686 Christi2316; denn3754 der Geist4151, der ein Geist der Herrlichkeit1391 und2532 Gottes5547 ist3303, ruhet auf euch5209. Bei1722 ihnen ist1392 er verlästert987, aber1161 bei euch5209 ist er gepreiset.

14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами.

15 Niemand5100 aber1063 unter euch5216 leide3958 als5613 ein Mörder5406 oder2228 Dieb2812 oder2228 Übeltäter2555 oder2228 der in ein fremd Amt greifet.

15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела.

16 Leidet er aber1161 als5613 ein Christ5546, so1161 schäme er sich153 nicht3361; er ehre1392 aber1487 GOtt2316 in1722 solchem5129 Fall3313.

16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя.

17 Denn1487 es ist Zeit2540, daß3754 anfange das Gericht2917 an756 dem575 Hause3624 Gottes2316. So aber1161 zuerst4412 an uns2257, was5101 will‘s für ein Ende5056 werden mit denen, die dem575 Evangelium2098 Gottes2316 nicht glauben544?

17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано:

18 Und2532 so1487 der Gerechte1342 kaum3433 erhalten4982 wird, wo4226 will der GOttlose765 und2532 Sünder268 erscheinen5316?

18 «Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным

19 Darum, welche da2532 leiden3958 nach2596 Gottes2316 Willen2307, die sollen ihm ihre1438 Seelen5590 befehlen3908 als5613 dem treuen4103 Schöpfer2939 in1722 guten Werken16.

19 Так что те, кто страдает по воле Божией, пусть полностью доверятся Творцу, всегда верному, и продолжают творить добро.

1.0x